Доступно и всерьез о людях и  взаимоотношениях между ними
Добро пожаловать в Socionics.org Войти | Регистрация | Помощь
in Найти

Уникальное предложение: Типирование с Виктором Гуленко по Skype!.

Иностранные языки опыт и предпочтения

Последний ответ: Robespierre   11/17/2013, 10:28   Ответов: 178
Страница 11 из 12 [Всего 179 записей]   « Первая ... « 8 9 10 11 12 »
Сортировать сообщения: Previous Next
  •  04/29/2004, 13:49 453000 in reply to 452850

    QUOTE (Димочка @ Apr 29 2004, 07:14 ) QUOTE (Zeus @ Apr 28 2004, 23:12 ) Угу, булка - невеста... :)


    Серьезно, что ль?

    Абсолютно. Специально у болгарки подтврждал :)
  •  04/29/2004, 17:53 453001 in reply to 452850

    One day ima gonna Malta to bigga hotel.
    Ina morning I go down to eat breakfast.

    I tella waitress I wanna two pissis toast.
    She brings me only one piss.
    I tella her I want two piss.
    She say go to the toilet.
    I say, you no understand, I wanna piss onna my plate.
    She say, you better no piss onna plate, you sonna ma bitch.
    I don't even know the lady and she call me sonna ma bitch.

    Later I go to eat at the bigga restaurant.
    The waitress brings me a spoon and knife but no fock.
    I tella her I wanna fock.
    She tell me everyone wanna fock.
    I tell her you no understand.
    I wanna fock on the table.
    She say, you better not fock on the table, you sonna ma bitch.
    So I go back to my room inna hotel and there is no shits onna my bed.
    Call the manager and tella him I wanna shit.
    He tell me to go to toilet.
    I say you no understand. I wanna shit on my bed.
    He say you better not shit onna bed, you sonna ma bitch.

    I go to the checkout and the man at the desk say: "Peace on you".
    I say piss on you too, you sonna ma bitch, I gonna back to Italy...
  •  04/30/2004, 6:54 453002 in reply to 452850

    QUOTE (Димочка @ Apr 28 2004, 22:43 ) Или вот, например, по-польски "заибисты" сейчас является хоть и сленговым, но вполне приличным словом, можно без проблем употреблять на улице, а вот эквивалентом того самого слова будет "пярдалач" во всех формах и спряжениях (типа, "Панове, я пердоле!" - "Господа, я опечален!" и все, что угодно по контексту .

    Ты уверен? У меня знакомые девочки-польки частенько произносили "Ну, я пердюка!" - в смысле, видимо, "я фигею" - но обе барышни были весьма приличного воспитания и материться бы не стали. Наоборот, попинывали своих молодых людей, когда те в очередной раз произносили что-либо типа "заибисты" - типа, чтоб не выражались.

    А ещё по словацки "кошка" означает что-то весьма неприличное, но я точно не знаю - что.

    И весьма занятно с точки зрения испанского звучит фамилия композитора Энио Мориконе, поскольку "морикон" по-испански значит "пидор".
  •  04/30/2004, 8:33 453003 in reply to 452850

    Mitsubishi Pajero ("пахеро") в испанском (кажется) означает "онанист" :) Ну да таких приколов много...
  •  05/02/2004, 20:15 453004 in reply to 452850

    В чешском тоже есть слова "пахнуть" и "вонять". Только смыслом они поменялись, по сравнению с русским
    Подруга рассказывала: "Прихожу на работу, вижу начальницу, говорю: "Ой, Ганочка, как ты хорошо пахнешь!" Та - на дыбы: "Я - пахнем??? Я цо - гУвно???" Подруга, растерянно: "Да я говорю - духи утебя хорошие... а что ж ты делаешь?" Начальница, гордо: "Я - вОням!"

    По польски забыть будет "запомнЯть", а запомнить - "запамёнтать".
    Столько всяких приколов...
  •  05/03/2004, 11:07 453005 in reply to 452850

    Мне еще безумно нравилось чешское слово "вонявка" -- одеколон.
    А еще все здешние (в Сан-Паулу) русские изрядно похохикали над районом города под названием Пердизес. А переводится вполне невинно -- "Куропатки".
  •  05/04/2004, 10:46 453006 in reply to 452850

    Дзимму, ждем продолжения! Очень интересно.
  •  05/04/2004, 11:06 453007 in reply to 452850

    В голове уже давно готово, но вот пришлось работать на выходные, и сейчас тоже сижу на работе, поэтому потерпите ещё пару дней.
  •  05/04/2004, 14:32 453008 in reply to 452850

    Еще в чешском языке есть слово "летадло" - самолет, и "змрзлина" - мороженое. Кстати, забавный курьез произошел на лекции как-то: в белорусском языке есть слово "шукаць" - искать. Так вот в чешском оно значит е...ься. Мы, несмышленые белорусы, как-то, опаздали на лекцию и начали оправдываться тем, что искали какую-то книгу, но, почти не зная чешского, говорили на белорусском. Причем, было потом забавно вспоминать, как профессор менялся в лице .
  •  05/04/2004, 20:47 453009 in reply to 452850

    QUOTE (Larrr @ May 4 2004, 17:32 ) Еще в чешском языке есть слово "летадло" - самолет,

    О, да-да, там ещё есть слово "йидло" - еда, но почему-то нет слова "пойло", а так просится...
  •  05/05/2004, 8:44 453010 in reply to 452850

    Английский - это здорово, сейчас легко купить книжки в оригинале, особенно много всякой полезной технической литературы, да и бОльшая часть художественной тож на нем, а переводы у нас просто жуткие!!!!
  •  05/05/2004, 19:58 453011 in reply to 452850

    QUOTE (Sparkle @ May 5 2004, 11:44 ) Английский - это здорово, сейчас легко купить книжки в оригинале, особенно много всякой полезной технической литературы, да и бОльшая часть художественной тож на нем, а переводы у нас просто жуткие!!!!

    Однако... смелое заявление!
  •  05/06/2004, 18:34 453012 in reply to 452850

    QUOTE О, да-да, там ещё есть слово "йидло" - еда, но почему-то нет слова "пойло", а так просится...

    Тогда уж пойДло...
    Когда я была в Праге, я стала вспоминать, в каких русских словах есть суффикс ДЛ, а не Л - ну там, быдло, седло, ковадло (кувалда)... Приятель сказал: "Кодла".
    Еще вроде бы "Сникерсни!" - это по-чешски "Сникерс сни!", т.е. "Съешь сникерс". Наше слово снедь.
    На первый взгляд, действительно слова-обманки, например, "черствый" - свежий и т.д., но чаще всего легко увидеть родственные и однокоренные русские слова, только иногда устаревшие. "Пшеступна станица" - "пересадочная станция" - станица = станция и у нас перекликается, а "пшесутпна" от переступать, т.е. переходить.

    Pajero - всегда считала, что это птица, и именно в этом смысле входит в название авто.

    QUOTE По-польски забыть будет "запомнЯть", а запомнить - "запамёнтать".

    В русском есть слово "запамятовать" = забыть. Память и помнить - однокоренные слова. А вот забыть - от слова "быть".

    Я замечала, как смешат молодежь испанские имена - Педро и особенно Педрильо.
  •  05/06/2004, 18:39 453013 in reply to 452850

    2 Signum: уважаю!
    Но ведь большинство выученных языков в той или иной степени похожи, и каждый следующий язык учить легче (если это не китайский после германских и славянских )
    Но вообще это в большой степени вопрос способностей.
  •  05/07/2004, 6:50 453014 in reply to 452850

    QUOTE Но ведь большинство выученных языков в той или иной степени похожи

    Можно посмотреть с другой стороны: любое сходство обманчиво, и "Ложные друзья переводчика" - тому пример.
    Кроме того, есть такой обнаруженный психологами "синдром вытеснения знакомого": это когда при чтении текстов на языке, очень похожем на ранее изученный, его очень легко понимать, но при этом слова НЕ ЗАПОМИНАЮТСЯ, поскольку воспринимаются как искажённые варианты ранее знакомых. Т.е. насколько легко таким языком овладеть ПАССИВНО, настолько трудно овладеть им АКТИВНО.
    Есть и другие заморочки. В частности, звуковой диапазон, в котором говорят французы - выше (в среднем), чем диапазон, в котором говорят англичане, даром что слов общих много. И логика построения фразы во французском - совершенно иная. Так что сходство может не только помочь выучить новый язык, но и стать непреодолимым барьером к его изучению.
Страница 11 из 12 [Всего 179 записей]   « Первая ... « 8 9 10 11 12 »
Показать как RSS feed в формате XML


visits

Community Server